segunda-feira, 30 de junho de 2008

Você fala calourês?

Sempre me fascinou assistir a programas de calouros. Não que eu ache que esses programas sejam bons, apenas gosto do aspecto bizarro e de sentir vergonha pelas outras pessoas que estão ali na TV fazendo um papel questionável diante de milhões de telespectadores. Gosto de ver por maldade pura, na verdade.

Impagáveis são aqueles que vão cantar músicas em inglês (quase sempre da Mariah Carey ou Celine Dion) e não necessariamente falam ou pelo menos compreendem um pouco o idioma de Shakespeare. O resultado é uma coleção inestimável de pérolas fonéticas. O curioso é que algumas expressões aparecem com mais frequência do que outras e poderiam até servir para criar um novo dialeto: o calourês. Eis alguns exemplos campeões e suas prováveis equivalências:

Arrêin (rain?)
In máin láin (in my life?)
Pipo (people?)
Mái lô (my love?)
Tchu Guéda (together?)
A loviú (I love you?)

Usando os fonemas como peças de quebra-cabeças, podemos formar frases musicais de impacto como:

Pipo tchu guéda in máin láin...
A loviú mái lô...
Pipo arrêin a loviú...
Tchu guéda a loviú mái lô...
Arrêin in máin láin, pipo, pipo...

Nenhum comentário: